Übersetzer und Dolmetscher in Polen
Übersetzer Polen Deutsch – womit verbindet sich dieser Beruf? Womit beschäftigt sich der verteidigte Dolmetscher? Diese Aspekte erklären wir einfach in unserem neuesten Blog-Beitrag.
Inhaltsverzeichnis
Übersetzer Polen Deutsch
Die Mobilität der Bevölkerung innerhalb der Europäischen Union führt dazu, dass wir zunehmend auf einen Übersetzer, bzw. einen Dolmetscher, zurückgreifen müssen, der für uns übersetzt oder dolmetscht. Der Zweck dieses Artikels ist es, Ihnen den Beruf des Übersetzers (Dolmetschers) vorzustellen. Es muss darauf hingewiesen werden, dass in Polen kein Unterschied zwischen einem Übersetzer und einem Dolmetscher besteht. Sie werden mit dem gleichen Wort benennt.
Vereidigter Übersetzer Polen Deutsch
Ein Übersetzer in Polen, der aus dem und ins Deutsche übersetzt, muss sowohl Deutsch als auch Polnisch fließend beherrschen. Was sind die Unterschiede zwischen einem Übersetzer und einem vereidigten Übersetzer?
Ein Übersetzer muss im Gegensatz zu einem vereidigten Übersetzer keine besonderen Berufsqualifikationen besitzen. Es reicht aus, wenn er über sprachliche Fähigkeiten verfügt und die Sprache kennt, in die er übersetzt. Darüber hinaus kann man eine gewöhnliche Übersetzung in jeder Form – schriftlich, digital usw. anfertigen.
Eine beglaubigte Übersetzung darf man dagegen nur in Papierform anfertigen. Ein vereidigter Übersetzer versieht seine Übersetzung mit einem Stempel. Dieser Stempel bestätigt, dass die Übersetzung angefertigt wurde und der übersetzte Text mit dem Original übereinstimmt. Auch eine beglaubigte Übersetzung unterliegt einem detaillierten Verfahren, das der Übersetzer bei der Übersetzung berücksichtigen muss.
Für die vereidigten Übersetzer in Polen, die unter anderem aus dem und ins Deutsche übersetzen, gilt eine Berufsordnung. Die Berufsordnung der vereidigten Übersetzer betrifft vor allem folgende Themen:
- die Berufsethik der vereidigten Übersetzer,
- die Berufspraxis der vereidigten Übersetzer, sowohl in Bezug aufs Dolmetschen als auch auf die Übersetzungen.
Polnische Übersetzerin
Sowohl der polnische Übersetzer als auch die polnische Übersetzerin übersetzen aus dem und ins Polnische. Bei der Übersetzung von gerichtlichen, amtlichen und medizinischen Dokumenten, Verträgen, Zeugnissen, Diplomen usw. ist es am besten, eine vereidigte Übersetzung in Anspruch zu nehmen.
Nach der Bestimmung des Art. 256 der polnischen Zivilprozessordnung “Das Gericht kann verlangen, dass ein Dokument in einer Fremdsprache von einem vereidigten Übersetzer übersetzt wird”. Daher ist es im Rahmen eines Zivilverfahrens nicht möglich, einen Übersetzer in Anspruch zu nehmen, der nicht gleichzeitig ein vereidigter Übersetzer ist. Es lohnt sich deswegen in geschäftlichen Angelegenheiten, einen vereidigten Übersetzer mit den Übersetzungen zu beauftragen. Bei der Übersetzung von wichtigen Dokumenten sollte man auf keinen Fall auf die Dienste eines gewöhnlichen Übersetzers zurückgreifen. Ein gewöhnlicher Übersetzer unterscheidet sich von einem vereidigten Übersetzer auch dadurch, dass für die Übersetzungsfehler nur ein vereidigter Übersetzer beruflich haftbar gemacht werden kann.
Übersetzer Polen
Der Beruf des Übersetzers ist in Polen seit vielen Jahren erfolgreich. Um den Beruf des Übersetzers auszuüben, braucht man theoretisch keine formale Ausbildung. Die Übersetzungen sind jedoch am häufigsten von Absolventen der sprachlichen Studiengänge angefertigt. Die Übersetzer sind oft auch die Ausländer, die in Polen leben. Eine gute Lösung ist es eine bestimmte Branche oder mehrere Branchen auszuwählen, in denen sich der Übersetzer spezialisieren möchte. Es ist nicht möglich, die spezifische, fachliche Terminologie aller Branchen in einer fremden Sprache zu beherrschen.
Zweifellos ist die Simultanübersetzung die schwierigste Art der Übersetzung. Der Kern dieser Übersetzung ist, dass der Dolmetscher live übersetzt, ohne Wiederholungsmöglichkeit. Solche Übersetzungen werden hauptsächlich während Konferenzen, Meetings, Schulungen, Fernsehübertragungen usw. durchgeführt. Diese Art der Übersetzung erfordert schnelle Reaktion, sowie maximale Konzentration und Aufmerksamkeit. Beim normalen Übersetzungen sind nur Sprachkenntnisse erforderlich. Bei den Simultanübersetzungen der Text, den der Dolmetscher zum ersten Mal hört, wird von dem Dolmetscher gleichzeitig übersetzt.
Polnischer Dolmetscher Gericht
Gemäß Art. 15 des Gesetzes über den Beruf des vereidigten Dolmetschers darf ein vereidigter Dolmetscher die Übersetzung in dem Verfahren, das gem. dem Gesetz geführt wird und auf Antrag des Gerichts, der Staatsanwaltschaft, der Polizei und der öffentlichen Verwaltung verlangt wird, nicht verweigern. Als Ausnahme gelten besonders wichtige Gründe, die die Ablehnung rechtfertigen. Daher kann ein polnischer Dolmetscher in der Regel vor dem Gericht eine Übersetzung nicht verweigern.
Ein vereidigter Dolmetscher darf die Übersetzung nicht verweigern, wenn zwei Voraussetzungen gleichzeitig vorliegen. Erstens, wenn das Verfahren auf der Grundlage des Gesetzes durchgeführt wird. Zweitens, wenn die Aufforderung von einer der bevollmächtigten Behörden kommt.
Es ist schwer, eindeutig zu beurteilen, ob ein vereidigter Dolmetscher aufgrund der Vielzahl von Fällen, die er führt, die Anfertigung einer Übersetzung verweigern darf.
Im Zivilprozess kann ein vereidigter Dolmetscher die Anfertigung der Übersetzung aus den Gründen verweigern, die die Zeugen zur Aussageverweigerung berechtigen. Außerdem kann die Verweigerung auch mit einem Hindernis begründet werden, das die Übersetzung verhindert. Bis zu der Beendigung der Tätigkeiten eines Dolmetschers kann jeder Prozessbeteiligte verlangen, diesen Übersetzer aus dem Verfahren auszuschließen. Als Ausschlussgründe gelten die Gründe, die den Ausschluss eines Richters ermöglichen.
Dolmetscher Gericht Voraussetzungen
Was sind die Voraussetzungen um ein Dolmetscher vor dem Gericht zu sein? Was muss ein Dolmetscher tun, damit er vor dem Gericht dolmetschen kann? Der Gerichtsdolmetscher ist in den meisten Fällen ein vom Gericht bestellter vereidigter Dolmetscher, der während einer Gerichtsverhandlung dolmetscht. In besonderen Fällen kann das Gericht einen Dolmetscher bestellen, der kein vereidigter Dolmetscher ist. Dies geschieht vor allem, wenn kein geeigneter Dolmetscher zu finden ist, meistens bei seltenen Sprachen wie Arabisch oder Thai. Ein vereidigter Dolmetscher wird jedoch bevorzugt, weil dieser über die Bestätigung seiner Berufsqualifikation verfügt. Die Bestätigung der Berufsqualifikationen erteilt man denjenigen die eine staatliche, von dem Justizministerium organisierte Prüfung bestehen. Ein Angestellter der Justizorgane kann die Pflichten eines Dolmetschers ohne Eidesleistung, jedoch unter Berufung auf das Dienstgelöbnis wahrnehmen.
Das Gericht kann einen Dolmetscher benennen, um einen Zeugen zu vernehmen, der nicht ausreichend Polnisch spricht. In Bezug auf die Dolmetscher gelten analog die Bestimmungen, die den Gutachtern betreffen. Die Hilfe eines Dolmetschers kann manchmal (oder wird einfach) sowohl von einem Zeuge, oder von einem anderen Prozessbeteiligten in Anspruch genommen werden. Im Fall eines Strafverfahrens kann die Hilfe eines Übersetzers nicht nur von den Zeugen, sondern auch von dem Verdächtigen verlangt werden.